Книжки видані чи перекладені авторами
MO PRODUCTIONS
(продовження)
Бенедикт Андерсон -
УЯВЛЕНІ СПІЛЬНОТИ
Міркування щодо походження й поширення націоналізму
переклад з англійської Віктора Морозова
(Київ: Критика, 2001)
ISBN 966-7679-16-0
Праця видатного британського вченого Бенедикта Андерсона "Уявлені спільноти" справедливо вважається класичним текстом зарубіжної політології. Вперше опублікована 1983 року, вона витримала низку перевидань в англомовному світі та десятки перекладів у інших країнах.
За майже двадцять років, що минули від появи першого видання, невпізнанно змінився світ, дивовижної трансформації також зазнало й дослідження націоналізму - в методі, масштабі, довершеності й загальній кількості праць. Зміни у світі навряд чи спричинені Андерсеновим текстом; а от його роль у переосмисленні концепції нації важко переоцінити.
Перш ніж стати реальністю, стверджує Андерсон, нація мала бути виображеною в уяві. Сучасні нації породила цілком певна історична доба, яка вперше в історії людства зробила можливим уявити новий тип людської спільності.
Дотепер відома в Україні лише "з чужого голосу" її критиків та коментаторів, книжка нарешті з'являється в
українському перекладі.
(з анотації до "Уявлених спільнот" в часописі "Критика", квітень 2001)
Рецензія в "Критиці" (7-8.2001)
переклад з португальської Віктора Морозова
(Львів: Класика, 2000)
ISBN 966-7493-13-X
Роман сучасного бразильського письменника, нова інтерпретація арабської чи перської легенди, яку свого часу використав Борхес як сюжет для одного із своїх оповідань. Написаний легко та просто, роман абсолютно не вписується в сучасну "книжкову" культуру і змученому постмодернізмом читачеві це, очевидно, подобається (бестселер №1 у 29 країнах, з 1998 р. входить до першої десятки найпопулярніших у світі книг). Крутих інтелектуалів чекає крутий облом, бо іспанський пастух знаходиться ближче до Світової Душі та Філософського Каменю, ніж вчений англієць і для нього "все це настільки просто, що його можна записати на грані смарагда", а "люди ж так захоплюються малюнками й словами, що забувають Мову Світу". Наскільки це серйозно чи маргинально, читач має змогу переконатися сам.
"У нас з Пауло різні філософські точки зору. Пауло пише для тих, хто вірить. Я пишу для людей, які не вірять. Тим не менше я маю велику колекцію раритетних книжок з алхімії ти цікавлюся цією темою. Однак я є скептиком", - говорить Умберто Еко в недавньому спільному з Пауло Коельо інтерв'ю в німецькому журналі "Focus" (№7, лютий 2000).
Роман "Алхімік" Коельо, що був журналістом, драматургом, режисером театру та телебачення, хіппі та автором пісень
для зірок поп-музики, написав після паломництва в Сантьяго де Компостелу.
(з анотації до "Алхіміка" в часописі "Критика", травень 2000)
Інтерв'ю з Пауло Коельо у "Львівській газеті" - "Я довіряю лише самому
собі" (23.09.2004)
Інтерв'ю в "Поступі" -
"Коельо пише просто про складне" (16.09.2004)
Рецензія на перекладені В. Морозовим твори П. Коельо в "Україні молодій" (26.10.2002)
Стаття В. Морозова "Метелик Пауло Коельо" у "Львівській газеті" (19.09.2002)
Інтерв'ю з Пауло Коельо у "Високому
Замку" (27.12.2001)
"Різдвяна казка 2001" П. Коельо у
"Високому Замку" (25.12.2001) (переклад В. Морозова)
Інтерв'ю В. Морозова з Пауло Коельо в "Поступі" (07.10.2000)
"Різдвяна казка 2000" П. Коельо в
"Поступі" (21-27.12.2000) (переклад В. Морозова)
Heorhij Khymych - DOG AND HIS FRIENDS ON THE MOON
translated by Motria Onyschuk
from Ukrainian into English
(Kyiv: A-BA-BA-HA-LA-MA-HA, 2000)
ISBN 966-7047-17-2
Ukrainian Folk Tale - THE CAT AND THE ROOSTER
translated by Motria Onyschuk
from Ukrainian into English
(New York: Alfred A. Knopf, 1995)
ISBN 0-679-86964-6
Review in Amazon.com
Collection of Ukrainian Lullabies - CHEREZ ZIRON'KU YASNU
(Through a Bright Star)
songbook and cassette tape of Ukrainian lullabies
compiled by Motria Onyschuk
(Toronto: MO Productions, 1992)
ISBN 0-9696202-0-9